Občas môže byť preklad horší, než samotný film.
Keď je film uvedený do kín, alebo distribuovaný v inej krajine, ako je krajina jeho výroby, môže byť jeho názov preložený do tamojšieho jazyka.
Niekedy nie je preklad vôbec potrebný, a tak sa ponechá pôvodný názov filmu (napr. Trainspotting), väčšiu skupinu však tvoria tie snímky, ktorých názov by preložený mal byť (Lethal Weapon = Smrtonosná zbraň).
Na to najhoršie zo slovenských prekladov ste sa mohli pozrieť v tomto článku. Kolega Pepo sa v ňom okrajovo venoval tomu, čo sa dnes bližšie pokúsim priblížiť ja, a teda najhorším zahraničným prekladom názvov filmov.
Na ľavej strane bude uvedený originálny názov z krajiny pôvodu snímky, na druhej strane bude nepodarený preklad v určitom jazyku, preložený do slovenčiny.
Preklad filmu Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004) znie v slovenčine celkom pôsobivo: Večný svit nepoškvrnenej mysle. Horšie na tom je jeho talianska verzia, kde si distribútori zrejme povedali, že najjednoduchšie bude vysvetliť pointu filmu už v jeho titule. Názov totiž znel If You Leave Me, I Delete You.
Risky Business / Jednoducho ho pošlite na univerzitu nekvalifikovaného (Čína)
Swingers / Hej, kde sú tie krásky? (Švédsko)
Grease / Vazelína (Argentína)
Pretty Woman / Ožením sa s prostitútkou, aby som ušetril peniaze (Čína)
Never Been Kissed / Pretože je škaredá (Filipíny)
Weekend at Bernie’s / Táto mŕtvola je celkom živá (Španielsko)
Nixon / Veľký klamár (Čína)
Superbad / Super nadržaný (Izrael)
Twister / Bežte! Bežte! Oblakozilla! (Čína)
Annie Hall / Neurotička z predmestia (Nemecko)
Je pravda, že najväčšie zastúpenie šialených prekladov má Čína. Nevieme, či si chcú z ostatných krajín iba vystreliť, alebo sa filmové názvy jednoducho stratili v preklade.
Spomenieme napríklad Zachráňte Willyho (1993), ktorého v Číne nenájdete pod iným menom, než Veľmi silná veľryba beží do neba. Kuriózny je však prípad mysteriózneho thrilleru Šiesty zmysel (1999) s Bruceom Willisom. Číňania asi nevedeli predýchať záverečný plot twist, a tak sa rozhodli ho dať rovno do názvu: On je duch!
Léon: The Professional / Tento nájomný vrah nie je až taký chladný, ako si myslel (Čína)
Boogie Nights / Jeho veľký nástroj ho urobil slávnym (Čína)
Being John Malkovich / Malkovichova diera (Japonsko)
The Parent Trap / Dvojička málokedy prichádza sama (Nemecko)
The Dark Knight / Noc rytiera (Španielsko)
Jersey Girl / Svojho ocka milujem najviac na svete (Japonsko)
Juno / Juno: Rast, beh a zakopnutie (Mexiko)
Army of Darkness / Kapitán Supermarket (Japonsko)
Knocked Up / Trošku tehotná (Peru)
American Pie / Americký panic (Hong Kong)
Človek by si pomyslel, že na preklade Matrixu (1999) sa nedá veľa pokaziť, v prvom rade preto, že žiadny nepotrebuje. Vo Francúzsku ale boli opačného názoru, a tak vzniklo niečo otrasné: Mladí ľudia, ktorí prechádzajú dimenziami a majú slnečné okuliare.
Úplne nás však odrovnal názov tretej časti série Smrtonosná pasca, kde originál znie Die Hard with a Vengeance (1995). Dánom sa akčný thriller očividne veľmi páčil, keďže svoju verziu pomenovali Die Hard: Mega Hard.
As Good as It Gets / Pán mačacie hovienko (Čína)
Cloudy With a Chance of Meatballs / Z neba padá falafel (Izrael)
Cat in the Hat / Prosím, nedotýkajte sa jeho klobúku! (Chorvátsko)
Due Date / Divný pár, šialený výlet, idú spolu v čase pôrodu (Taiwan)
G. I. Jane / Satanská vojačka (Čína)
Batman & Robin / Príď do mojej jaskyne a obleč si tento gumový odev, pekný chlapec (Čína)
The Naked Gun / Zbraň zomrela od smiechu (Izrael)
The Producers / Prosím, nedotýkajte sa starých žien (Taliansko)
Lost in Translation / Stretnutia a zlyhania pri stretnutiach (Portugalsko)
Jaws / Zuby z mora (Francúzsko)
Čo asi prechádzalo hlavou ľuďom, ktorí pracovali na preklade názvu kultovej čiernej komédie Fargo (1996) od bratov Coenovcov? Názov skutočne nepotrebuje odlišnú verziu, ako je tá originálna, no v Číne si napriek tomu povedali, že niečo vymyslia.
A tak vznikla Záhadná vražda v snehovom kréme. V Malajzii zase nestrpia, aby sa muži chovali k ženám neúctivo. Z titulu Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (1999) tak vzniklo Austin Powers: Špión, ktorý sa ku mne choval veľmi milo.
Snatch / Prasatá a diamanty (Mexiko)
Deer Hunter / Plavba až na koniec pekla (Francúzsko)
Ferris Bueller's Day Off / Expert na zábavu (Španielsko)
Once Upon a Time in the West / Zahraj mi Pieseň smrti (Nemecko)
Alien / Ôsmy pasažier: Smrť (Maďarsko)
Willy Wonka and the Chocolate Factory / Chlapec, ktorý sa utopil v čokoládovej omáčke (Dánsko)
The Shawshank Redemption / Vzrušenie 1995 (Čína)
Get Smart / Je ten špión schopný alebo nie? (Taiwan)
The Full Monty / Šesť nahých prasiat (Čína)
Die Hard / Akčný mrakodrap (Nórsko)
Na záver ešte pridáme dva preklady, ktoré nás svojou hlúposťou (respektíve nepotrebnou vynaliezavosťou) uchvátili. Prvým je komédia Dodgeball (2004) v hlavných úlohách s Vinceom Vaughnom a Benom Stillerom o súťaži vo vybíjanej.
V Nemecku sa dočkala zaujímavého názvu, a síce: Voll auf die Nüsse, čo sa do angličtiny prekladá ako Full of the Nuts. Slovenskú verziu tohto prekladu necháme na vás.
Počuli ste už ale o Elektronickom zabijakovi? Ak nie, o nič nejde. Ľuďom v Poľsku pripadal Terminátor málo drsný, a tak im napadol tento nepodarok.
Zlých prekladov je skutočne veľa nielen v zahraničí, ale aj na Slovensku. S Čechmi zdieľame napríklad názov komédie Santa je úchyl (2003), ktorého originálne znenie je Bad Santa. Takisto rovnako sme pokazili aj distribučný názov tanečného príbehu Step Up (2006).
Približne v tom období na Slovensku všetci odpadávali z tanečnej šou Let's Dance. Miestni prekladatelia chceli pravdepodobne zinkasovať čo najviac peňazí, a tak využili momentálny ošiaľ a film pomenovali rovnako, ako šou.
Poznáte aj vy nejaké nepodarené alebo skomolené názvy filmov?