Spravodajský portál pre modernú generáciu, ktorá sa zaujíma o aktuálne dianie.
Zaujíma ťa aktuálne dianie? Správy z domova aj zo sveta nájdeš na spravodajskom webe. Čítaj reportáže, rozhovory aj komentáre z rôznych oblastí. Sleduj Refresher News, ak chceš byť v obraze.
Kliknutím na tlačidlo ťa presmerujeme na news.refresher.sk
6. októbra 2021, 20:46
Čas čítania 1:12
Dominik Vetrák

Titulky pre seriál Squid Game nezodpovedajú originálu. Prekladatelia údajne zmenili význam slov aj celé vety

Titulky pre seriál Squid Game nezodpovedajú originálu. Prekladatelia údajne zmenili význam slov aj celé vety
Zdroj: Netflix
FILMY A SERIÁLY SQUID GAME
Uložiť Uložené

Squid Game je obrovský juhokórejský seriálový hit, no sprevádza ho nepekná kontroverzia.

Squid Game pokračuje v dobývaní obývačiek všade po svete. Skvelý juhokórejský seriál sleduje čoraz viac ľudí a v našej recenzii sa dozvieš, prečo tomu tak je a čím je taký výnimočný. V podstate ide o mix battle royale, Fall Guys a vražedných hier, kde umierajú tí, ktorí nesplnia výzvy tvorcov. Spája sa s ním však nepekná kontroverzia. Salon.com informuje, že podľa viacerých internetových používateľov sa titulky nezhodujú s tým, čo odznie v origináli.

Keďže ide o juhokórejský seriál, prekladatelia pracujúci pre Netflix museli preložiť všetko do angličtiny a následne aj do iných jazykov. České titulky zrejme vznikli z tých anglických, takže rovnako ako väčšina divákov po svete, zrejme aj my sme sledovali príbeh a dialógy, ktoré sa občas veľmi líšili od toho, čo postavy hovorili v originálnom znení. 

Odporúčané
Herný vývojár Tomáš Jelínek: Úvod Batman: Arkham Asylum som musel prejsť 100-krát, lebo sa nedal preskočiť (Rozhovor) Herný vývojár Tomáš Jelínek: Úvod Batman: Arkham Asylum som musel prejsť 100-krát, lebo sa nedal preskočiť (Rozhovor) 6. októbra 2021, 12:30

Youngmi Mayerová, ktorá plynule hovorí oboma jazykmi, je doslova naštvaná. Niektoré dialógy sú v porovnaní s originálnym znením preložené veľmi nevhodne, keď menia ideológiu postáv, ich charakter a mení sa aj vyznenie ich vzťahu. K Youngmi sa pridali aj ďalší používatelia sociálnych sietí.

Odporúčané
Prekladateľ filmov a seriálov Jakub Doležal: Preklad slovnej hračky o identite vraha v Knives Out mi zabral niekoľko hodín Prekladateľ filmov a seriálov Jakub Doležal: Preklad slovnej hračky o identite vraha v Knives Out mi zabral niekoľko hodín 9. júna 2021, 14:30

Oveľa horšie sú na tom titulky „English CC“. Ide o takzvané Closed Captions, čo sú titulky pre nepočujúcich, ktoré opisujú aj zvuky rôznych predmetov a ďalšie veci, ktoré sú dôležité pre udalosti na obrazovke. Tie sú väčšinou generované automaticky, takže preklad je veľmi nepresný. Ak pozeráš seriály a filmy s titulkami, odporúčame teda zmeniť si nastavenia titulkov na English, nie English CC. 

Domov
Zdieľať
Diskusia