Spravodajský portál pre modernú generáciu, ktorá sa zaujíma o aktuálne dianie.
Zaujíma ťa aktuálne dianie? Správy z domova aj zo sveta nájdeš na spravodajskom webe. Čítaj reportáže, rozhovory aj komentáre z rôznych oblastí. Sleduj Refresher News, ak chceš byť v obraze.
Kliknutím na tlačidlo ťa presmerujeme na news.refresher.sk
9. júna 2021 o 14:30
Čas čítania 7:48
Dominik Vetrák

Prekladateľ filmov a seriálov Jakub Doležal: Preklad slovnej hračky o identite vraha v Knives Out mi zabral niekoľko hodín

FILMY A SERIÁLY PREKLADATEĽSTVO
Uložiť Uložené

Jakub Doležal prekladá titulky do filmov a seriálov už niekoľko rokov. Dokáže ho angličtina stále prekvapiť a čo považuje pri preklade za najnáročnejšie?

Jakub Doležal už niekoľko rokov prekladá filmy, seriály a ďalšie formáty pre českého a slovenského diváka. Jeho meno môžeš vidieť na konci kinofilmov, ale aj ako tvorcu titulkov na fyzických nosičoch a v neposlednom rade prekladal aj pre veľké streamovacie platformy. 

V tomto článku si prečítaš:
  • Koľko mu trvá preložiť film či seriál.
  • Pri akých krkolomných prekladoch sa zapotil.
  • Či kvôli prekladu musel zmeniť dejový zvrat.
  • Čo si myslí o prekladoch Avengers a Visiona na Pomstitelia a Vízia.


Ako dlho vám trvá preložiť priemerný, dvojhodinový film?

Pochopiteľne, záleží na tom, ako je film „ukecaný“, o čom presne je, ale aj na výrazoch, ktoré sú použité. Preklad komédie pre puberťákov mi nezaberie toľko, čo dráma z lekárskeho prostredia plná odborných termínov. Povedzme, že priemerný, dvojhodinový film má zhruba 1 400 titulkov (celý text, ktorý sa zobrazí na obrazovke, kým ho nevystrieda ďalší, môže mať 5, ale aj 20 slov – pozn. red.). Ak si nemusím hľadať nič zložité, prekladám tempom zhruba 100 titulkov za hodinu. K tomu si pripočítajte niekoľko hodín na korektúry. Obzvlášť pri náročnejších prekladoch si rád nechávam posledný deň na to, aby som preklad prečítal s čerstvými očami a doladil všetky nedokonalosti.

Prekladáte radšej filmy alebo seriály? Pri seriáloch musíte myslieť aj na to, čo sa stalo pred iks epizódami, a celkovo je to asi náročnejší proces, však?

Keď dlhší čas prekladám iba filmy, dal by som čokoľvek za seriál a zase opačne. Vďakabohu, mám celkom slušnú pamäť, takže pokiaľ som videl predošlé série daného seriálu, nemusím si k nemu veľa dohľadávať. Keď vstupujem do rozrobeného prekladu, napríklad keď prekladám pokročilé série nejakého seriálu, predovšetkým sa sústreďujem na to, ako sa predošlé série prekladali, akým spôsobom v nich hovorili postavy, ako sa oslovujú a podobne.

Ak niečo musíme dohľadávať, dnes je to vďaka internetu celkom ľahké. Pokiaľ ide o naozaj náročnú tematiku, väčšinou máme možnosť konzultovať ju s odborníkmi.

Ako sa hovorí, titulky si človek všimne väčšinou len vtedy, keď nie sú kvalitné. Samozrejme, nie vždy je čas pustiť si všetky predošlé série, vtedy už pomáha ujo Google. Odkazy na predošlé diely sa robia celkom ľahko v drámach, keď seriál divákovi väčšinou na začiatku časti pripomenie udalosti tých minulých. V prípade komédií musíte vedieť, na aký vtip či situáciu z minula daná scéna odkazuje.

Odporúčané
10 najočakávanejších filmov a seriálov na Netflixe, HBO a iných streamovacích platformách 10 najočakávanejších filmov a seriálov na Netflixe, HBO a iných streamovacích platformách 1. júna 2021 o 16:12

Kontroluje po vás niekto preklad alebo ste prekladateľom a zároveň supervízorom prekladu?

V prípade prekladov pre kiná po mne preklad číta a kontroluje pani Anna Kareninová, ktorá titulky „vsádza“ na obraz, a korektúru robí pani Lenka Pospíchalová. Spolupráca s obomi týmito dámami je pre mňa vždy vysokou školou prekladu.

Sú filmy a seriály, ktoré prekladá skupina prekladateľov, alebo vždy všetko prekladá jeden človek?

Filmy do kina vždy prekladá jeden človek. Pamätám si iba jeden príklad z filmového festivalu v Karlových Varoch, keď na konci nejakej americkej komédie boli uvedení dvaja prekladatelia. To im asi horel termín, inak si to neviem vysvetliť. Sám si nedokážem predstaviť, že by som na filme spolupracoval s niekým iným. Pri seriáloch platí, že minimálne od 90. rokov je bežné, aby jednotlivé série prekladali odlišní prekladatelia. Stačí sa pozrieť na to, koľko ich už mali Simpsonovci.

 
 
 
View this post on Instagram

A post shared by Jakub Doležal (@dolegram)

Boli ste nútený komunikovať s produkčným štúdiom o význame niektorých viet a slov, keď ste si neboli istý kontextom dialógu?

V našom odbore je napríklad aj pri dabingu bežné, že prekladateľ má k dispozícii detailnú dialógovú listinu, kde bývajú do najmenšieho detailu vysvetlené použité idiómy (ustálené, obrazné a expresívne slovné spojenia – pozn. red.) a slová. Ak niečo musíme dohľadávať, dnes je to vďaka internetu celkom ľahké. Pokiaľ ide o naozaj náročnú tematiku, väčšinou máme možnosť konzultovať ju s odborníkmi. 

V tom je aj majstrovstvo prekladu titulkov – vedieť vyjadriť to isté menej slovami a správne rozhodnúť, aká omáčka môže byť vypustená.

Ako ste vlastne začali s profesionálnym prekladom? Oslovil vás niekto alebo ste prácu v tomto odvetví hľadali sám?

Ako veľký futbalový fanúšik som už v 17 rokoch začal počas študijného pobytu v austrálskom Melbourne prekladať pre české fanúšikovské stránky Arsenalu články z BBC a podobne. Neskutočne ma to bavilo a vôbec mi to nepripadalo ako práca. Vždy som rád písal a angličtina mi šla sama od seba, tak som to spojil s povolaním. Dva týždne po maturite som si urobil najvyššiu jazykovú skúšku z angličtiny (CPE) a začal som kontaktovať dabingové štúdiá, ktoré som našiel na internete. Z niekoľkých sa mi ozvali a začal som rovno prekladať. 

Čo vás v začiatkoch prekvapilo najviac? Štýl práce, odlišné požiadavky na preklad, netradičné pracovné podmienky?

Najviac ma asi prekvapilo, ako veľmi musí človek skracovať text, ale zároveň bez straty významu. To platí pri dabingu, ale aj pri titulkoch. V tom je aj majstrovstvo prekladu titulkov – vedieť vyjadriť to isté menej slovami a správne rozhodnúť, aká omáčka môže byť vypustená. Titulky by nikdy nemali byť nekončiacou sa knihou, pre ktorú človek nestíha sledovať, čo sa deje na obrazovke. Ideálne by si ich človek vôbec nemal „všimnúť“.

Som presvedčený, že titulky sú vôbec najťažšia forma prekladu, keďže sa stretávajú s okamžitou spätnou väzbou. Dnes už aspoň priemernou angličtinou hovorí veľa ľudí, preto si nemôžeme dovoliť preložiť niečo len tak, ako nám to napadne, či dokonca niečo vynechať, ako to býva bežné pri knižných prekladoch. Hneď nám to potom dajú vyžrať. (smiech) 

 
 
 
View this post on Instagram

A post shared by Jakub Doležal (@dolegram)

Stalo sa vám, že ste niekomu nechtiac vyspoilovali film, pretože ste ho už videli/prekladali a neuvedomili ste si, že nikto iný ho ešte nevidel?

To je dobrá otázka... Dúfam, že nie. 

Preklad slovnej hračky o identite vraha v Knives Out mi zabral niekoľko hodín.

Vaše meno mohli diváci vidieť ako v kinách, tak aj na streamovacích platformách. Ako ste sa od prekladu pre lokálne televízie dostali k prekladu kinonoviniek?

Mal som nesmierne šťastie. Poslal som životopis, ktorý zaujal. A som za to dodnes vďačný, pretože z toho vznikla spolupráca s pani Kareninovou a pani Pospíchalovou, ktorá ma neustále obohacuje.

Dokáže vás ešte nejaká anglická fráza či slovo zaskočiť tak, že sa musíte pozrieť do slovníkov?

Pridaj sa do klubu REFRESHER+
Základné
5 €
Účtuje sa raz za 4 týždne
1,25 € / Týždeň
Prístup ku prémiovým článkom
Prístup k benefitom
Menej reklám
150 kreditov každé 4 týždne na nákup benefitov
Ročné - 17 %
60 € 50 €
Účtuje sa raz za rok
0,96 € / Týždeň
Prístup ku prémiovým článkom
Prístup k benefitom
Úplne bez reklám
2 000 kreditov ihneď na nákup benefitov
Zdieľanie článkov kamošom
Všetky možnosti predplatnéhoMám zľavový kód
Dokončením súhlasím s pravidlami a podmienkami portálu Refresher.
Pridaj sa do klubu REFRESHER+

Čo sa dozvieš po odomknutí?

  • Či ho po rokoch ešte dokáže zaskočiť nejaká anglická fráza a či si musí pomáhať prekladačom/slovníkom.
  • Ako preložil slovnú hračku z filmu Knives Out, ktorá prezrádza identitu vraha a v češtine sa nedá použiť.
  • Či musí v preklade meniť význam viet, slov, kontext alebo charakterizáciu postáv.
  • Čo si myslí o počešťovaní mien postáv a názvov filmov a kto o tom rozhoduje.
Dočítať článok
Máš už predplatné?
Prihlásiť sa
Dočítať článok
Poslať sms
Pošli SMS na 8877 s textom CLANOK 99138 a dočítaj tento článok.
Cena SMS za otvorenie článku je 3,50 € s DPH. Ako to funguje?
Odomknúť cez SMS
Tento článok
Poslať sms Ako to funguje?
Všetky články na mesiac
🤩 Len 1,50€ navyše
POSLAŤ SMS Ako to funguje?
Po odomknutí získaš
Prístup ku prémiovým článkom
Prístup k benefitom
Napr.: 100 % zľava na lístok na linke Bratislava – Viedeň/Schwechat , 30 % zľava na ročné predplatné Rejoy alebo 20 % zľava na nákup v The Streets
Zobraziť všetky (9)
Domov
Zdieľať
Diskusia