Prepnúť do nočného režimu
Prepnúť do denného režimu
Pondelok 2. 8. 2021 meniny má Gustáv

hľadaj na refresheri

Chceš dostávať notifikácie aj na tomto zariadení?
Filmy a Seriály - Osobnosti

Prekladateľ filmov a seriálov Jakub Doležal: Preklad slovnej hračky o identite vraha v Knives Out mi zabral niekoľko hodín

Jakub Doležal prekladá titulky do filmov a seriálov už niekoľko rokov. Dokáže ho angličtina stále prekvapiť a čo považuje pri preklade za najnáročnejšie?

Dominik Vetrák
9. jún 2021, 14:30 Čas čítania: 7:48
Zdieľať
Uložiť Uložené
Zdieľať Zdieľať článok
Filmy a Seriály - Osobnosti
0
Dominik Vetrák
9. jún 2021, 14:30
Čas čítania: 7:48

Prekladateľ filmov a seriálov Jakub Doležal: Preklad slovnej hračky o identite vraha v Knives Out mi zabral niekoľko hodín

Jakub Doležal prekladá titulky do filmov a seriálov už niekoľko rokov. Dokáže ho angličtina stále prekvapiť a čo považuje pri preklade za najnáročnejšie?

Dominik Vetrák
9. jún 2021, 14:30
Čas čítania: 7:48
Zdieľať
Uložiť Uložené
Zdieľať Zdieľať článok

Jakub Doležal už niekoľko rokov prekladá filmy, seriály a ďalšie formáty pre českého a slovenského diváka. Jeho meno môžeš vidieť na konci kinofilmov, ale aj ako tvorcu titulkov na fyzických nosičoch a v neposlednom rade prekladal aj pre veľké streamovacie platformy. 

 

V tomto článku si prečítaš:
  • Koľko mu trvá preložiť film či seriál.
  • Pri akých krkolomných prekladoch sa zapotil.
  • Či kvôli prekladu musel zmeniť dejový zvrat.
  • Čo si myslí o prekladoch Avengers a Visiona na Pomstitelia a Vízia.


Ako dlho vám trvá preložiť priemerný, dvojhodinový film?

Pochopiteľne, záleží na tom, ako je film „ukecaný“, o čom presne je, ale aj na výrazoch, ktoré sú použité. Preklad komédie pre puberťákov mi nezaberie toľko, čo dráma z lekárskeho prostredia plná odborných termínov. Povedzme, že priemerný, dvojhodinový film má zhruba 1 400 titulkov (celý text, ktorý sa zobrazí na obrazovke, kým ho nevystrieda ďalší, môže mať 5, ale aj 20 slov – pozn. red.). Ak si nemusím hľadať nič zložité, prekladám tempom zhruba 100 titulkov za hodinu. K tomu si pripočítajte niekoľko hodín na korektúry. Obzvlášť pri náročnejších prekladoch si rád nechávam posledný deň na to, aby som preklad prečítal s čerstvými očami a doladil všetky nedokonalosti.

 

Prekladáte radšej filmy alebo seriály? Pri seriáloch musíte myslieť aj na to, čo sa stalo pred iks epizódami, a celkovo je to asi náročnejší proces, však?

Keď dlhší čas prekladám iba filmy, dal by som čokoľvek za seriál a zase opačne. Vďakabohu, mám celkom slušnú pamäť, takže pokiaľ som videl predošlé série daného seriálu, nemusím si k nemu veľa dohľadávať. Keď vstupujem do rozrobeného prekladu, napríklad keď prekladám pokročilé série nejakého seriálu, predovšetkým sa sústreďujem na to, ako sa predošlé série prekladali, akým spôsobom v nich hovorili postavy, ako sa oslovujú a podobne.

 

Ak niečo musíme dohľadávať, dnes je to vďaka internetu celkom ľahké. Pokiaľ ide o naozaj náročnú tematiku, väčšinou máme možnosť konzultovať ju s odborníkmi.

 

Ako sa hovorí, titulky si človek všimne väčšinou len vtedy, keď nie sú kvalitné. Samozrejme, nie vždy je čas pustiť si všetky predošlé série, vtedy už pomáha ujo Google. Odkazy na predošlé diely sa robia celkom ľahko v drámach, keď seriál divákovi väčšinou na začiatku časti pripomenie udalosti tých minulých. V prípade komédií musíte vedieť, na aký vtip či situáciu z minula daná scéna odkazuje.

 

 

Kontroluje po vás niekto preklad alebo ste prekladateľom a zároveň supervízorom prekladu?

V prípade prekladov pre kiná po mne preklad číta a kontroluje pani Anna Kareninová, ktorá titulky „vsádza“ na obraz, a korektúru robí pani Lenka Pospíchalová. Spolupráca s obomi týmito dámami je pre mňa vždy vysokou školou prekladu.

 

Sú filmy a seriály, ktoré prekladá skupina prekladateľov, alebo vždy všetko prekladá jeden človek?

Filmy do kina vždy prekladá jeden človek. Pamätám si iba jeden príklad z filmového festivalu v Karlových Varoch, keď na konci nejakej americkej komédie boli uvedení dvaja prekladatelia. To im asi horel termín, inak si to neviem vysvetliť. Sám si nedokážem predstaviť, že by som na filme spolupracoval s niekým iným. Pri seriáloch platí, že minimálne od 90. rokov je bežné, aby jednotlivé série prekladali odlišní prekladatelia. Stačí sa pozrieť na to, koľko ich už mali Simpsonovci.

 

 

 
 
 
View this post on Instagram

A post shared by Jakub Doležal (@dolegram)

 

Boli ste nútený komunikovať s produkčným štúdiom o význame niektorých viet a slov, keď ste si neboli istý kontextom dialógu?

V našom odbore je napríklad aj pri dabingu bežné, že prekladateľ má k dispozícii detailnú dialógovú listinu, kde bývajú do najmenšieho detailu vysvetlené použité idiómy (ustálené, obrazné a expresívne slovné spojenia – pozn. red.) a slová. Ak niečo musíme dohľadávať, dnes je to vďaka internetu celkom ľahké. Pokiaľ ide o naozaj náročnú tematiku, väčšinou máme možnosť konzultovať ju s odborníkmi. 

 

V tom je aj majstrovstvo prekladu titulkov – vedieť vyjadriť to isté menej slovami a správne rozhodnúť, aká omáčka môže byť vypustená.

 

 

Ako ste vlastne začali s profesionálnym prekladom? Oslovil vás niekto alebo ste prácu v tomto odvetví hľadali sám?

Ako veľký futbalový fanúšik som už v 17 rokoch začal počas študijného pobytu v austrálskom Melbourne prekladať pre české fanúšikovské stránky Arsenalu články z BBC a podobne. Neskutočne ma to bavilo a vôbec mi to nepripadalo ako práca. Vždy som rád písal a angličtina mi šla sama od seba, tak som to spojil s povolaním. Dva týždne po maturite som si urobil najvyššiu jazykovú skúšku z angličtiny (CPE) a začal som kontaktovať dabingové štúdiá, ktoré som našiel na internete. Z niekoľkých sa mi ozvali a začal som rovno prekladať. 

 

Čo vás v začiatkoch prekvapilo najviac? Štýl práce, odlišné požiadavky na preklad, netradičné pracovné podmienky?

Najviac ma asi prekvapilo, ako veľmi musí človek skracovať text, ale zároveň bez straty významu. To platí pri dabingu, ale aj pri titulkoch. V tom je aj majstrovstvo prekladu titulkov – vedieť vyjadriť to isté menej slovami a správne rozhodnúť, aká omáčka môže byť vypustená. Titulky by nikdy nemali byť nekončiacou sa knihou, pre ktorú človek nestíha sledovať, čo sa deje na obrazovke. Ideálne by si ich človek vôbec nemal „všimnúť“.

 

Som presvedčený, že titulky sú vôbec najťažšia forma prekladu, keďže sa stretávajú s okamžitou spätnou väzbou. Dnes už aspoň priemernou angličtinou hovorí veľa ľudí, preto si nemôžeme dovoliť preložiť niečo len tak, ako nám to napadne, či dokonca niečo vynechať, ako to býva bežné pri knižných prekladoch. Hneď nám to potom dajú vyžrať. (smiech) 

 

 

 
 
 
View this post on Instagram

A post shared by Jakub Doležal (@dolegram)

 

Stalo sa vám, že ste niekomu nechtiac vyspoilovali film, pretože ste ho už videli/prekladali a neuvedomili ste si, že nikto iný ho ešte nevidel?

To je dobrá otázka... Dúfam, že nie. 

 

Preklad slovnej hračky o identite vraha v Knives Out mi zabral niekoľko hodín.

 

Vaše meno mohli diváci vidieť ako v kinách, tak aj na streamovacích platformách. Ako ste sa od prekladu pre lokálne televízie dostali k prekladu kinonoviniek?

Mal som nesmierne šťastie. Poslal som životopis, ktorý zaujal. A som za to dodnes vďačný, pretože z toho vznikla spolupráca s pani Kareninovou a pani Pospíchalovou, ktorá ma neustále obohacuje.

 

Dokáže vás ešte nejaká anglická fráza či slovo zaskočiť tak, že sa musíte pozrieť do slovníkov?

Článok pre predplatiteľov REFRESHER+
PRIDAJ SA K PREDPLATITEĽOMUŽ MÁM PREDPLATNÉ: PRIHLÁSIŤ SA
alebo Odomkni 1 článok cez SMS
Pošli SMS na 8877 s textom CLANOK 99138 a dočítaj tento článok.
Cena SMS za otvorenie článku je 3,50 € s DPH. Ako to funguje?
POSLAŤ SMS

Čo sa dozvieš po odomknutí?

  • Či ho po rokoch ešte dokáže zaskočiť nejaká anglická fráza a či si musí pomáhať prekladačom/slovníkom.
  • Ako preložil slovnú hračku z filmu Knives Out, ktorá prezrádza identitu vraha a v češtine sa nedá použiť.
  • Či musí v preklade meniť význam viet, slov, kontext alebo charakterizáciu postáv.
  • Čo si myslí o počešťovaní mien postáv a názvov filmov a kto o tom rozhoduje.

Upozorniť na chybu. Ak si našiel nedostatok v článku alebo máš pripomienky, daj nám vedieť.
Náhľadový obrázok: Lionsgate/Netflix
NAHOR
Zdieľať
Uložiť Uložené
Zdieľať Zdieľať článok
Dostávaj najlepší obsah mailom
Nestíhaš všetko sledovať? Pošleme ti do schránky najčítanejší a najlepší obsah.
Žiadny spam. Kedykoľvek sa môžeš z odberu odhlásiť.
Posielať email
Najčítanejšie články
Teraz
24 hod
7 dní
30 dní
Viac z témy filmy a seriály
Viac článkov
Sponzorované články
Viac článkov
Ďalšie news viac news
Mohlo by ťa zaujímať
Prejsť na úvodnú stránku
Dnes populárne články
Symbol extrémistov alebo manželské tetovanie o láske? Slovenský medailista Sabbatini má na ruke znak pripomínajúci triskelion Symbol extrémistov alebo manželské tetovanie o láske? Slovenský…
„Živá kostra“ a žena, ktorá žila 25 rokov v izbe s vlastnými výkalmi. 10 najdesivejších fotiek z histórie „Živá kostra“ a žena, ktorá žila 25 rokov v izbe s vlastnými výkalmi.…
Dobrovoľné hasičky pobláznili Slovákov: Muži si chcú kvôli nám podpaľovať domy, na perverzné komentáre sme si už zvykli Dobrovoľné hasičky pobláznili Slovákov: Muži si chcú kvôli nám…
MAPA: V týchto okresoch Slovenska udrú najsilnejšie supercelárne búrky s extrémnym prívalovým vetrom MAPA: V týchto okresoch Slovenska udrú najsilnejšie supercelárne…
Fico nahneval susedov, vzácnu motorku parkuje v spoločných priestoroch. Nechali mu odkaz na kartóne Fico nahneval susedov, vzácnu motorku parkuje v spoločných…
Planéte vraj hrozí globálny spoločenský kolaps. Na týchto miestach si miliardári kupujú pozemky, aby prežili Planéte vraj hrozí globálny spoločenský kolaps. Na týchto miestach si…
Domov
Zdieľať
Diskusia
Hľadať
Viac
Zapni upozornenia a už ti nič neujde!

Chceš vedieť čo sa deje a mať prehľad? Dostávaj upozornenia o najhorúcejších správach na Refresheri.

(Príklady: Horel Notre Dame, Zomrel Mac Miller, Trailer na Avengerov)
(Príklady: Sagan skončil prvý, Nový zákon s vplyvom na moderných ľudí, Dnes nás čaká zatmenie slnka)
Ak chceš, aby sme ti poslali takmer všetky novinky, vyber túto možnosť.
Zatvoriť