Spravodajský portál pre modernú generáciu, ktorá sa zaujíma o aktuálne dianie.
Zaujíma ťa aktuálne dianie? Správy z domova aj zo sveta nájdeš na spravodajskom webe. Čítaj reportáže, rozhovory aj komentáre z rôznych oblastí. Sleduj Refresher News, ak chceš byť v obraze.
Kliknutím na tlačidlo ťa presmerujeme na news.refresher.sk
Pozri si naše tipy na darčeky, ktoré by sme si kúpili aj my 🤩
21. apríla 2018 o 9:20
Čas čítania 0:00
Peter Pavlík

Príšerné preklady filmov nie sú tŕňom v oku iba našich divákov, nadávať môžu aj tí zahraniční. Prečo majú niektoré snímky tak otrasné názvy?

FILMY A SERIÁLY
Uložiť Uložené

Nič nie je na prvý pohľad také, ako sa zdá.

Názov filmu je jedným z určujúcich faktorov úspechu. Mnohokrát sa nám však stalo, že sme neveriacky pozerali na to, pod akým prekladom sa k nám daný titul dostáva. Verte tomu, že ide o premyslenú taktiku distribútorov.

Niektoré originálne názvy nie sú po preložení dostatočne chytľavé pre regionálny trh a preto sa siaha ku kreatívnemu "vylepšovaniu".

V našom článku si posvietime na niektoré extrémy, ktorých sme sa pri preklade dočkali. A verte tomu, že nejde iba o politiku v našej distribúcii. Podobné veci sa dejú po celom svete a my pre vás máme niekoľko príkladov, ktoré vám vyčarujú prinajmenšom úsmev na tvári.

Venovať sa však budeme najmä nášmu teritóriu. Pri tých zahraničných budem s dovolením prekladať do slovenčiny. 

Príšerné preklady filmov nie sú tŕňom v oku iba našich divákov, nadávať môžu aj tí zahraniční. Prečo majú niektoré snímky tak otrasné názvy?
Zdroj: Columbia

Najklasickejším dôvodom zmien sú slovné hračky, respektíve kultúrne odkazy v originále. Producenti totiž cielia najmä na americké publikum a daný názov nemusí byť chytľavý pre všetky kúty sveta. Preto sa lokálny distribútori uchyľujú k rôznym inováciám.

Niektoré z nich vyzerajú podivne, no často ide o najlepšiu cestu takto titul snímky zmeniť. Z nášho prostredia si môžeme dať príklady, ako: 

Kevin and Perry Go Large / Klub sráčov

Harold and Kumar Go To Whitecastle / Pofajčíme, uvidíme 

The Amityville Horror / 3:15 Zomrieš!

Knight and Day / Zatiaľ spolu, zatiaľ nažive

Grosse Pointe Blank / Jasný terč

Sweet Home Alabama / Dievča na roztrhanie

Wicker Park / Miluj Ma! Prosím…

Hot Fuzz / Jednotka príliš rýchleho nasadenia

Lucky Number Slevin / Nabiť a zabiť

 

Snatch/ Podfu[c]k

Lock, Stock and Two Smoking Barrels / Zbaľ prachy a vypadni!

Osobitnou kapitolou je ťažko preložiteľné Die Hard - dočkali sme fínskeho Len cez moju mŕtvolu, maďarského Draho daj svoj život, poľskej Sklenenej pasce, španielskej Sklenenej džungle alebo našej Smrtonosnej Pasce. 

Príšerné preklady filmov nie sú tŕňom v oku iba našich divákov, nadávať môžu aj tí zahraniční. Prečo majú niektoré snímky tak otrasné názvy?
Zdroj: 20th Century Fox

Občas si však prekladatelia pri podobnom princípe na seba upletú bič. Reč je samozrejme o pokračovaniach. Neraz sa stalo, že v honbe za atraktivitou stráca pri sequeloch pôvodný názov zmysel a je potrebné improvizovať.

 

Under Siege / Prepadnutie v pacifiku

 

Taken / 96 hodín

 

The Hangover / Pařba ve Vegas

Ocean´s Eleven / Dannyho parťáci

Veľmi slušne si takto zavarili v Maďarsku. Slávny Votrelec bol u našich južných susedov uvedený ako Ôsmy pasažier: Smrť. Pokračovania sa následne volali - Názov planéty: Smrť, Za rohom čaká: Smrť a Prebudená Smrť.

Na opačnom konci spektra sa potom ocitáme, ak chce distribútor vyvolať falošný dojem pokračovania úspešného filmu pri snímke, ktorá s ním nemá nič spoločné.

Richie Rich / Sám doma a bohatý

Metro/ Policajt zo San Francisca

Ski Patrol / Lyžiarska akadémia

New Police Story / Pomsta Jackieho Chana

The Cold Light of Day / Smrtonosná pomsta

Extrémom je potom vytváranie falošných sérií, ako v prípade videobéčok Karate Tiger. Zo siedmich dielov so sebou nejakým spôsobom súvisia iba filmy od piatej časti vyššie. 

Príšerné preklady filmov nie sú tŕňom v oku iba našich divákov, nadávať môžu aj tí zahraniční. Prečo majú niektoré snímky tak otrasné názvy?
Zdroj: New World Pictures

Občas sa však stane, že pri podobných slovných hračkách distribútor vyhlási súťaž o najlepší preklad medzi ľuďmi. V našich končinách sa robila podobná anketa pri Your Highness alebo A Million Ways to Die in the West. Väčšinou však táto výzva ostáva v rukách distribútora.

Veľmi elegantne sa s touto situáciou vyrovnali pri westernovej komédii s Jackie Chanom. Pôvodný názov Shanghai Noon je totiž pripomienkou na slávny western Na pravé poludnie. U nás však táto klasika nemá taký cveng ako v Amerike, a tak sa rozhodlo aktualizovať podľa iného westernu Vtedy na západe. Stačilo zmeniť svetovú stranu. Vtedy na východe je teda výborným kompromisom.

Podobnú slovnú hračku však evidentne nepochopil český prekladateľ ukončenia Rodrigezovej trilógie o Desperadovi. Once Upon a Time in Mexico bolo preložené ako Kdysi dávno v Mexiku. Ide síce o doslovný preklad, no nereflektuje našu kultúru. Správne by to malo byť Tenkrát v Mexiku. Na videu však bol tento prešľap napravený. 

Príšerné preklady filmov nie sú tŕňom v oku iba našich divákov, nadávať môžu aj tí zahraniční. Prečo majú niektoré snímky tak otrasné názvy?
Zdroj: Columbia

Podobné nepochopenia originálneho názvu však môžu mať aj komický charakter. Tokijská pobočka vymyslela názov k prvej bondovke Dr. No pod názvom Nechceme doktora. Tlač plagátov sa však chvalabohu podarila zastaviť na poslednú chvíľu. Menej šťastia však mali v Anglicku.

Nemecký film Eine Nacht in London sa premietal ako Jeden rytier v Londýne. Niekoho zjavne zmiatla podobná výslovnosť slov "night" a "knight".

V našich končinách sa takto môžeme "pýšiť" Olovenou vestou. Autor distribučného názvu evidentne nepochopil vojenský žargón a spojenie Full Metal Jacket preložil doslovne.

Vyššie spomenutý príklad premenovania pri novom uvedení nie je neobvyklý. Väčšinou súvisí s tým, že domáce nosiče u nás vydávajú české spoločnosti. Takže je úplne normálne, že si ponechajú český distribučný názov, ktorý sa od slovenského odlišuje. Podobnou metódou sa menili názvy filmov:

Konečné rozhodnutie / Boeing 747 v ohrození

Horlivosť / Neľútostný súboj

Dymová clona / Insider: Muž, ktorý vedel príliš mnoho

Na druhej strane / Skrytá identita

Hľadá sa Amy / Zúfalec

Tvár toho druhého / Tvárou v tvár

Sex, dievčatá a čokoľvek / Všetky moje lásky

Strelený piatok / Medzi nami dievčatami

Tak dobre, ako sa len dá / Lepšie to už nebude

Predvianočná nočná mora / Ukradnuté vianoce Tima Burtona

Pikantné pokušenie / Prci, prci, prcičky

Posledný menovaný sa dokonca uchytil až tak, že pokračovania išli v našich kinách pod českým ekvivalentom. 

Príšerné preklady filmov nie sú tŕňom v oku iba našich divákov, nadávať môžu aj tí zahraniční. Prečo majú niektoré snímky tak otrasné názvy?
Zdroj: Universal

Jav s odlišnými názvami však nie je neobvyklý ani v anglicky hovoriacich krajinách. Občas sa tak stáva, že jeden titul ide pod odlišným názvom v USA oproti Anglicku, Novému Zélandu alebo Austrálii.

Welcome to the Jungle / Rundown

Airplane! / Flying High 

Harry a Henderson / Bigfoot and Hendersons

Harry Potter and the Sorcerer´s Stone / Harry Potter and Philosopher´s Stone

Hoosies/ Best Shot

Live Free od Die Hard / Die Hard 4.0

Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales / Pirates of the Caribbean: Salazar´s Revenge

Zootopia / Zootropolis

 

Najzaujímavejším je však príklad Avengerov. V Anglicku bol totiž v šesťdesiatych rokoch mimoriadne populárny rovnomenný seriál. Jeho nevydarenú adaptáciu sme mohli vidieť aj v našich kinách pod názvom Pomstitelia.

Väčšina z vás už na tento prepadák s Ralphom Fiennesom, Umou Thurman a Seanom Connerym zabudla, no v Británii ide stále o kult. Vyriešilo sa to veľmi jednoducho. V Británii išiel film ako Avengers Assemble.

Podobný osud postihol aj sériu Rýcho a zbesilo. Americké hrátky ako Fast Five, Furious 7 alebo Fate of the Furious boli v Európe väčšinou nahradené obyčajnou číslovkou, prípadne podtitulom. 

Príšerné preklady filmov nie sú tŕňom v oku iba našich divákov, nadávať môžu aj tí zahraniční. Prečo majú niektoré snímky tak otrasné názvy?
Zdroj: Universaĺ

Neobvyklé však nie sú zmeny ani po premiére. Fat Man and Boy pojednával o vzniku atómovej bomby. V divákoch však evokoval komédiu. Bol zmenený na Shadow Makers

Občas sú pokusy až úsmevné. Film The American Success Co. neslávil veľký úspech. Bol teda zostrihaný a po štyroch rokoch uvedený ako American Success. Úspech sa zase nedostavil.

Producenti sa nezastavili a svoj projekt opäť prestrihali a do kín poslali pod jednoduchým názvom Success. Snaha však nepomohla a názov filmu nereflektoval jeho výsledky. 

Ďalšiu bizarnosť priniesol titul s názvom Od soboty do pondelka. Na popud majiteľov kín bol premenovaný na Manželstvo na skúšku. Dôvod? Kinári sa obávali, aby si návštevníci nemysleli, že film sa bude vysielať iba cez víkend.

Úplne neuveriteľne potom pôsobí príbeh filmu s pôvodným názvom The Pope must Die. Televízia aj noviny v USA odmietli túto komédiu inzerovať. Obavy z náboženských fanatikov boli príliš veľké.

Hviezda filmu Robbie Coltraine (budúci Hagrid) však prišla na vtipné riešenie. Všimol si, že v metre ktosi pripisoval na plagát písmeno T. Názov sa tak zmenil na The Pope Must Diet (Pápež musí držať diétu).

Z iného súdka bola zmena pri Star Wars. Pôvodný názov boli iba tieto dva slová. Až pri ďalšom uvedení bol pridaný podnázov Episode IV: A New Hope. U nás sa dokonca menili všetky názvy. Pôvodne totiž vychádzali iba so svojím podtitulom.

Až neskôr prišiel príkaz z Lucasfilmu, že musia obsahovať názov ságy v nepreloženej podobe, nasledovaný číslom epizódy. Až potom bolo na rade slovné spojenie, pod akým sme filmy poznali. Pôvodný Návrat Jediho sa dokonca po rokoch a mnohých diskusiách premenoval na Návrat Jediov. 

Príšerné preklady filmov nie sú tŕňom v oku iba našich divákov, nadávať môžu aj tí zahraniční. Prečo majú niektoré snímky tak otrasné názvy?
Zdroj: MGM

Tento jav z kín stále nevymizol. Z poslednej doby spomeňme Edge of Tomorrow, ktoré sa po slabých výsledkoch na chvíľu vrátilo do amerických sál pod názvom Live Die Repeat. V Británii išla táto pecka pod kombinovaným názvom Edge of Tomorrow: Live Die Repeat.

Podobné dopĺňanie originálneho názvu nie je neobvyklé ani u nás a je častým javom. Spomeňme si napríklad na:

Spy Kids - Dvaja pátrači

Swordfish: Operácia Hacker

Pulp Fiction - Historky z podsvetia

Expendables: Nezničiteľní

Kapitán Phillips: Prepadnutie lodi Alabama

Toy Story - Príbeh hračiek

Hugo a jeho veľký objav

RED: Vo výslužbe a extrémne nebezpeční

Väčšinou má tento postup funkciu dovysvetlenia, no občas sa nimi mení aj celkový charakter názvu. Buď je akčnejší, romantickejší alebo vtipnejší. Podobný dopad sa dá dosiahnuť aj použitím prídavného mena. Ako napríklad pri Nebezpečnej rýchlosti (Speed).

Príšerné preklady filmov nie sú tŕňom v oku iba našich divákov, nadávať môžu aj tí zahraniční. Prečo majú niektoré snímky tak otrasné názvy?
Zdroj: 20th Century Fox

Najviac pozdvihnutia medzi fanúšikmi však vyvolávajú absolútne nezmyselné preklady, meniace úplne charakter pôvodného názvu. Alebo vie niekto z vás nájsť prekladateľský kľúč v týchto perlách?

Basic / Zelené peklo

Crank / Zastav a neprežiješ

Clerks / Podvodníci z New Jersey

Southland Tales / Apokalypsa

The 13th Warrior / Vikingovia

The Messengers / Prekliatie domu slnečníc

The Omen / Prichádza Satan!

Vow / Manželský sľub

The Good Shepherd / Kauza CIA

Bad Company / Česká spojka

 11:14 / Prekliata noc

2 Guns /  Nezastaviteľní

Deep Rising / Chobotnica

 

Dark City / Smrtihlav

 

On Deadly Ground / Aljaška v plameňoch

 

Racing Stripes / Veľký sen malej zebry

The Gift / Takmer dokonalý zločin

Bringing Up Baby / Leopardia žena

M / Vrah medzi nami

Avanti! / Nebožtíci žičia láske

Gone with the Wind / Juh proti Severu

 

Príšerné preklady filmov nie sú tŕňom v oku iba našich divákov, nadávať môžu aj tí zahraniční. Prečo majú niektoré snímky tak otrasné názvy?
Zdroj: Warner Bros.

Aby ste si však nemysleli, že podobné prehrešky s prekladmi máme iba u nás, ponúkame vám výber distribučných názvov aj z iných končín sveta. A musíte uznať, že na tom nie sme až tak zle. 

Čína

Great Expectations / Krvavé slzy osamelej hviezdy

Nicolas Nickleby / Peklo na zemi

Oliver Twist / Stratené dieťa v meste hmly

Hamlet / Princova pomsta

  

Nemecko

Raw Deal / Mestský žralok

Dawn of the Dead / Zombíci v supermarkete

9 to 5 / Prečo radšej šéfa nezabijeme?

Fast Times at Ridgemont High / Myslím, že som v lese

 

Mexiko

The Sound Of Music / Odbojná novicka

Pulp Fiction / Časy násilia

The Green Mile / Neočakávané zázraky

101 Dalmatines / Noc studených nosov

 

Francúzsko 

Dobrodruhovia veľkomesta / Život, láska a kravy

The Boat, that Rocket / Dobré ráno, Anglicko

Knight and Day / Noc a deň

Not Another Teen Movie / Sex Academy

  

Taliansko

White Men Can´t Jump / Bieli muži to tam nevedia vraziť

The Shawshank Redemption / Krídla slobody

Weird Science / Bombová žena

Risky Business / Keď sú rodičia preč, syn tancuje

Teen Wolf / Túžba zvíťaziť

  

Maďarsko

Home Alone /Traste sa zlodeji

The Untouchables / Tí, čo porazili Al Capona

Event Horizon / Smrtiaca loď

X- Men Origins: Wolverine / Vlk

Boxcar Bertha / Päsť rebelov

Príšerné preklady filmov nie sú tŕňom v oku iba našich divákov, nadávať môžu aj tí zahraniční. Prečo majú niektoré snímky tak otrasné názvy?
Zdroj: Columbia

Ktorý podobný názov ešte poznáte a pri akom sa vám otvára nožík vo vrecku?

Dajte nám vedieť v diskusii.

Domov
Zdieľať
Diskusia