Tvorivý tím LokalTV má za sebou dabingovú réžiu úspešných snímok a teraz reaguje na prácu svojich kolegov.
Nový Leví kráľ je už zopár dní vonku a podľa dostupných informácií sa teší obrovskému záujmu divákov. V tržbách veľmi rýchlo prekonal hranicu pol miliardy a aj keď na tom v rámci recenzií nie je najhoršie, slovenský dabing väčšina filmových kritikov vrátane tých našich na Filmkulte neocenila.
Rovnaký názor má aj dvojica dabingových režisérov Strapo a Jakub Kroner, ktorí len pred pár týždňami odovzdali slovenskú verziu najnovšieho Spider-Mana a už predtým spolupracovali napríklad na Detektívovi Pikachu alebo Spider-Man: Paralelné svety. Ten získal prestížne filmové ocenenia Oscar aj Glóbus.
Keďže už majú dostatočne veľa skúsenosti v tomto obore, rozhodli sa dať kompetentným tvorcom hovoreného slova v slovenskej verzii nového Levieho kráľa najavo, že niečo nie je v poriadku.
„Vytočil nás nový slovenský dabing Levieho kráľa natoľko, že sme sa rozhodli zaplatiť zvukára, strihnúť ten pôvodný starý dabing z archívu a ponalepovať ho na ten nový obraz,“ opisuje pre Refresher v krátkosti Strapo motiváciu a zároveň proces, ktorý postúpili, aby divákom ukázali rozdiel medzi súčasnou verziou a tou z deväťdesiatych rokov.
Aj keď sa video objavuje na kanáli LokalTV, v tomto prípade nejde o vtipnú paródiu, ako tomu bolo pred pár dňami, keď chalani nechali predabovali zopár minút Spider-Mana hlasmi Dana Dreva či legendárnych postavičiek ako Rytmaus alebo Moloch.
„Nie je to paródia, je to pocta pôvodnému dabingu z 1996, ktorý je podľa nás legendárny,“ objasňuje nám Strapo. „Je to taká recesia z našej strany, už možno trochu cez hranicu,“ konštatuje na záver.
Slováci, ktorí majú s dabingovou réžiou bohaté skúsenosti sa pravdepodobne snažia poukázať na to, že sa v minulosti k slovenskému hovorenému slovu v prestížnych tituloch pristupovalo oveľa zodpovednejšie.
Snažili sme sa získať aj vyjadrenie distribučnej spoločnosti SATURN ENTERTAINMENT. Síce sa nám po niekoľkých telefonátoch ozvali, oficiálne stanovisko však zatiaľ nechceli poskytnúť. Prezradili však, že údajne sú nad slovenskou dabingovou réžiou ešte supervisori, ktorých úlohou je dohliadať na kvalitu dabingu. Tá mala byť aj podľa Disney v konečnom dôsledku spĺňať štandardy.