Poradie sme si určiť netrúfli, nakoľko všetky sú krásne a niet medzi nimi víťaza.
Každý jeden jediný oficiálny štát na našej zemeguli má svoju národnú hymnu, nakoľko ide o jeden zo základných znakov štátu. Väčšinou sa jedná o slávnostnú pieseň ospevujúcu isté etnikum, národ či spoločnosť a existujú ich priam celé stovky (súčasné i minulé). Každá sa svojím štýlom i textom odlišuje - niektoré sú častokrát pomalé, iné zasa rýchle, ďalšie môžu vyzývať do boja či za mier a podobne. Jednoducho je z čoho vyberať. Síce každému človeku na Zemi sa páči niečo iné, no dajú sa nájsť aj hymny páčiace sa naozaj širokému publiku, a preto môže byť jedna populárnejšia a lepšia ako druhá. My sme sa preto rozhodli povyberať tie najlepšie a spraviť si malý prieskum obľúbenosti. Nižšie nájdete prvých 10 kandidátov zoradených náhodne, nie podľa kvality či iných kritérií a úplne na konci sa môžete dopátrať aj k našej ankete. Poďme na to.
Portugalsko
Názov: A Portuguesa. Do slovenského prekladu - "Portugalská pieseň" sa prvýkrát objavila v celistvej podobe v roku 1891 a ihneď sa veľmi uchytila. Svojím textom vyzýva hrdinov mora do boja na zemi i na mori, aby sa dali do zbrane a pochodovali smerom k víťazstvu. Za jej vznikom stoja dve osoby. Hudbu dal dokopy Alfredo Keil a slová zasa Henrique Lopes de Mendonça. Jej definitívna podoba bola prijatá v roku 1910 a slúži až do dnešných dní.
Brazília
Názov: Hino Nacional Brasileiro. Do slovenského prekladu - "Brazílska národná hymna" patrí k tým dlhším. Vznikla podobne ako A Portuguesa v 19. storočí, konkrétnejšie v roku 1822. Opäť za ňou stoja dve osoby - text zkomponoval Joaquim Osório Duque Estrada a hudbu Francisco Manoel da Silva. Prijatá bola síce v roku 1831, avšak až do 1922 bola bez textu.
Spojené štáty americké
Názov: The Star-Spangled Banner. Do slovenského prekladu - "Hviezdami posiata vlajka" bola inšpirovaná posádkou pevnosti Fort Mchenry (Baltimore), ako úspešne odolávala streľbe z mora počas britsko-americkej vojny v roku 1814. Jej pôvodné meno bolo The Defence of Fort McHenry, no do súčasnej podoby sa dostala až po odhlasovaní Kongresu v roku 1931. Pieseň má celkovo 4 slohy, no americkou hymnou je iba prvá. Text napísal Francis Scott Key a hudbu zložil John Stafford Smith.
Chorvátsko
Názov: Lijepa naša domovino. Do slovenského prekladu - "Krásna naša vlasť" je hymnou najpopulárnejšej dovolenkovej destinácie Slovákov. Celá pieseň dodržuje jej samotný názov a iba ospevuje chorvátsku zem ako krásnu, slávnu, jedinú a podobne. Za textom stojí Antun Mihanović a za hudbou Josip Runjanin. Ide o jednu z najkrajších štátnych hymien na Balkáne.
Kórejská ľudovo-demokratická republika
Názov: Aegukka. Do slovenského prekladu - "Vlastenecká pieseň" sa prijala rok po ukončení druhej svetovej vojny. O Severnej Kórei píšeme pomerne často (nielen my), a preto sú podmienky v danej krajine všeobecne známe. Ale napriek všetkému treba uznať, že hymnu majú naozaj dobrú. Text: Pak Seyŏng a hudba: Kim Wŏn'gyun. Snáď jej autori neskončili v pracovnom tábore.
Izrael
Názov: Hatikvah. Do slovenského prekladu - "Nádej" bola spočiatku hymnou istého sionistického hnutia, no po vzniku prvého židovského štátu sa stala oficiálnou hymnou Izraela. Zaujímavosťou je, že z dôvodu rozšírenia hudobného motívu je k nej veľmi podobná aj pieseň Vltava od Bedřicha Smetanu. Dokonca jej pôvod je až v Moldavsku, nakoľko autor hudby, Samuel Cohen, odtiaľ pochádzal. Text zložil Naftali Herz Imber a vyjadruje túžbu návratu do izraelskej zeme.
Nemecko
Názov: Das Lied der Deutschen. Do slovenského prekladu - "Pieseň Nemcov" je spojená s Nemeckom od roku 1922. Jej melódia pochádza z "našej" bývalej hymny - Kaiserlied, a preto sú obe takmer navlas rovnaké, okrem samotného textu. Autor hudby je teda Joseph Haydn a slov August Heinrich Hoffmann von Fallersleben.
Francúzsko
Názov: La Marseillaise. Do slovenského prekladu - "Marsejéza" je jednou z najznámejších a najdynamickejších hymien na svete vôbec. V jej prípade je veľkou zaujímavosťou fakt, že v roku 1917 bola v období medzi Februárovou a Októbrovou revolúciou nakrátko hymnou aj Ruskej federácie. Jej text a aj hudbu zložila tentokrát iba jedna osoba, a to Claude Joseph Rouget de Lisle pri príležitosti pochodu vojenských posíl z Marseille do centra krajiny - do Paríža.
Ruská federácia
Názov: Государственный гимн Российской Федерации. Do slovenského prekladu - "Štátna hymna Ruskej federácie" ide o niečo podobné ako v prípade KĽDR, pretože v oboch prípadoch sa jedná o vlastenecké piesne. Jej melódia pochádza z bývalej hymny Sovietskeho zväzu (Alexander Vasilijevič Alexandrov) a prešla iba drobnými úpravami. Najviac sa však logicky zmenil text, ktorý napísal Sergej Vladimirovič Michalkov.
Slovensko
Nad Tatrou sa blýska by mala byť pre každého jedného Slováka srdcu najbližšia pieseň. A predpoklady na to aj má. Ako sme sa všetci povinne učili ešte v školských laviciach - za jej vznikom je Janko Matúška z roku 1844 a hudba, resp. melódia pochádza z ľudovej piesne Kopala studienku. Vedeli ste však, že našou hymnou sa mohla stať aj jedna z piesní Kto za pravdu horí či Aká si mi krásna? Mne osobne sa veľmi páči Hej, Slováci!