Spravodajský portál pre modernú generáciu, ktorá sa zaujíma o aktuálne dianie.
Zaujíma ťa aktuálne dianie? Správy z domova aj zo sveta nájdeš na spravodajskom webe. Čítaj reportáže, rozhovory aj komentáre z rôznych oblastí. Sleduj Refresher News, ak chceš byť v obraze.
Kliknutím na tlačidlo ťa presmerujeme na news.refresher.sk
Refresher Slovensko
Otvoriť v aplikácii Refresher
Stiahnuť
X
Tento článok je PR správa spoločnosti FLYING SOLUTIONS.
16. decembra 2022, 16:55
Čas čítania 2:10
Sponzorovaný obsah

Aký je rozdiel medzi prekladateľom a proofreaderom?

TECH INFORMAČNÉ TECHNOLÓGIE
Uložiť Uložené

Zle preložený obsah môže mať vplyv na prvý dojem, ktorý váš text na zahraničného čitateľa urobí.

Nie je pochýb o tom, že preklady textu do angličtiny umožňujú spoločnostiam a ľuďom dostať sa za geografické hranice štátu. Nemožno však ignorovať úlohu, ktorú v tomto vývoji zohrávajú korektúry alebo tzv. proofreading. Zle preložený obsah s množstvom chýb môže skresliť pôvodný význam vety a spôsobiť nedorozumenia alebo mať vplyv na prvý dojem, ktorý váš text na zahraničného čitateľa urobí. Pozrime sa teda, prečo by jednotlivci a organizácie pôsobiace v zahraničí mali považovať korektúry / proofreading prekladov za nevyhnutné.

Čo znamená korektúra / proofreading?

Vo väčšine prípadov je korektúra / proofreading preloženého textu poslednou časťou procesu prekladu. Proofreaderi, ktorí sú zároveň rodenými hovorcami jazyka, v angličtine sú to tzv. English native speakers, sa zameriavajú na to, či text ako celok dáva zmysel. Kontrolujú používanie slov a slovných spojení, interpunkciu, gramatiku a pravopis. Zaisťujú, aby nedošlo k žiadnym chybám pri preklade, a aby text znel dobre aj čitateľovi z anglicky hovoriacej krajiny. Text obsahujúci chyby pôsobí neprofesionálne a odrádza čitateľa od pokračovania v čítaní.

pixabay
Zdroj: Pixabay

Stále väčšia časť procesu prekladov do angličtiny sa v súčasnosti dá automatizovať. Na proofreading je ale stále potrebný ľudský zásah. Prečo je tomu tak? Moderné prekladové programy, či slovníky umožňujú rýchle preklady, avšak často obsahujú chyby, ktoré by sa pri ľudskom preklade nestali. Ustupovanie spoľahlivosti je teda vedľajším účinkom takéhoto automatizovaného prekladu. Gramatické chyby vedia často zmeniť význam vety, hoci veta môže znieť naoko dobre. Horšie však je, že nesprávne interpretovaný text môže uviesť konečného čitateľa do omylu. Korektor / proofreader teda musí zabezpečiť, aby sa preložená správa presne zhodovala s myšlienkami v zdrojovom texte a aby dávala zmysel koncovému používateľovi.

pixabay
Zdroj: Pixabay

Koho si teda vybrať sa za korektora / proofreadera?

Korektúry rozdeľujeme na jazykové a obsahové. V dokonalom svete by bol ideálnym korektorom niekto, kto kombinuje 2 zručnosti: vedomosti v oblasti problematiky, ktorej sa text týka (napríklad produktový manažér) a jazykovo zdatná osoba v cieľovom jazyku prekladu, pre ktorú je cieľový jazyk tiež materinským jazykom). V skutočných podmienkach je však ťažké takéhoto človeka nájsť.

Najlepšou možnosťou je vykonať obsahovú kontrolu v rámci zamestnancov spoločnosti, ktorí sa danej problematike najlepšie rozumejú a nechať prekladateľské spoločnosti skontrolovať jazykovú stránku. Proofreaderi z prekladateľskej agentúry potom opravia chyby, ktoré mohli experti na obsah urobiť. Najčastejšie ide o gramatické a pravopisné chyby, štruktúru viet, identifikáciu nevhodných fráz, veľké a malé písmená, použitie časov.

"Veď predsa platím prekladateľom za dodanie bezchybných prekladov?" Profesionálni prekladatelia sa snažia poskytovať vysoko kvalitné preklady z rodného jazyka do ich druhého jazyka. Robia tak podľa svojich najlepších vedomostí, kapacít a schopností. Prekladatelia však nikdy nebudú mať také znalosti profesionálny proofreader, ktorý je rodeným hovorcom daného jazyka a pozná kultúru a myslenie ľudí v danej krajine. Kým prekladatelia pri práci môžu niektoré chyby prehliadnuť alebo zvoliť nevhodné slovo. Úlohou korektora / proofreadera je nájsť tieto chyby a opraviť ich tak, aby konečná verzia textu bola bezchybná a znela akoby text písal rodený hovorca anglického jazyka.

Korektúry / proofreading sú nevyhnutnou súčasťou komplexných prekladateľských služieb poskytovaných prekladateľskými agentúrami.. Ak preložený text v angličtine prešiel aj následnou korektúrou proofreaderom, znamená to, že kvalita je oveľa vyššia a pravdepodobnosť chybovosti je znížená na absolútne minimum. Je pravdepodobné, že budete v konečnom dôsledku platiť o niečo viac za využitie tejto služby, ale investícia sa vám oplatí, pretože viete, že váš text bude bezchybný a nebudete sa zaň musieť hanbiť.

Mám záujem o proofreading English native speakerom
pixabay
Zdroj: Pixabay
Domov
Zdieľať
Diskusia