Gigant prináša na Slovensko zásadnú inováciu.
Ak si pri písaní školského projektu používal na preklad celých viet z web stránok alebo kníh v inom jazyku prekladač od Googlu, tak určite veľmi dobre vieš, že vety v slovenčine, ktoré ti vypľul po stlačení tlačidla, majú od dokonalosti veľmi, ale naozaj veľmi ďaleko. Po novom to však už viac neplatí.
Internetový gigant totiž sprístupnil pre používateľov zo Slovenska asistenciu takzvaných neurónových sietí, ktoré obľúbený Google Translate každým jedným prekladom zdokonaľujú. A to buď v mobilnej aplikácii, alebo priamo na webe. Ich prítomnosť teda pocítime predovšetkým na lepšej kvalite prekladu (systém lepšie pochopí text) z jedného jazyka do druhého. Ako lepšej? Vraj až o 85 percent.
Pokiaľ niekoho zaujíma viac, tak jeden skvelý ukážkový príklad nájdete na videu nižšie.
Zatiaľ sa ale musíme uskromniť iba s jedným jazykom. Táto nadčasová technológia je pri používaní slovenčiny momentálne dostupná, iba keď prekladáme z alebo do angličtiny.
"Novinka znamená doteraz najvýraznejšie zlepšenie a zodpovedá pokroku, ktorým strojové preklady prešli za posledných 10 rokov. Neurónový preklad totiž prekladá vety ako celok (teda nielen po kratších slovných spojeniach – frázach), ktorý je založený na dynamickom rozvoji práve strojového učenia."