Spravodajský portál pre modernú generáciu, ktorá sa zaujíma o aktuálne dianie.
Zaujíma ťa aktuálne dianie? Správy z domova aj zo sveta nájdeš na spravodajskom webe. Čítaj reportáže, rozhovory aj komentáre z rôznych oblastí. Sleduj Refresher News, ak chceš byť v obraze.
Kliknutím na tlačidlo ťa presmerujeme na news.refresher.sk
Refresher Slovensko
Otvoriť v aplikácii Refresher
Stiahnuť
X
8. októbra 2019, 11:13
Čas čítania 0:00
Tímea Krauszová

Začínala s Counter Strike, preložila sprievodcu k Minecraft: Atlas. Hry by mali byť v slovenčine, hovorí prekladateľka (Rozhovor)

REFRESHER
Uložiť Uložené

Vyrástla na videohrách, dnes sa v rámci štúdia venuje ich prekladu.

Mária Koscelníková (26) miluje videohry natoľko, že sa im venuje aj na univerzite. Pracuje ako prekladateľka a venuje sa prekladu videohier do slovenčiny, najmä preto, že sa na Slovensku hry veľmi neprekladajú. O tomto prednášala aj počas LingvaFestu - festivalu cudzích jazykov.

Práve tam sme sa s ňou porozprávali o tom, prečo sa videohry do slovenčiny neprekladajú, či násilné scény spôsobia, že z detí vyrastú násilníci a ako je možné odborne sa venovať hrám aj na slovenskej vysokej škole.

V tomto článku si prečítaš:
  • Či hrá viac dievčat alebo chlapcov
  • Prečo postavičky v hrách vyzerajú u nás inak ako v Japonsku
  • Čo si myslí o vplyve videohier na psychiku človeka
  • Ako vyzerá zadanie na preklad pri hrách v Androide
  • ČI hrajú viac muži alebo ženy
  • Či výrobcovia porušujú zákona tým, že preklady neexistujú
  • Prečo by sme sa nemali uspokojiť len s českým prekladom
  • Ako je možné venovať sa hrám ako odbornému zameraniu

Mária, viem, že sa v práci venuješ videohrám. Čo presne robíš?

Pracujem na Univerzite Konštantína Filozofa v Nitre ako doktorandka. Študujem odbor translatológia (veda o preklade, pozn. red.) a v dizertačke sa venujem špecifikám lokalizácie a prekladu videohier. Zameriavam sa najmä na deti do 12 rokov.

Ľudia si lokalizáciu a preklad zamieňajú. Aký je medzi nimi rozdiel?

Preklad doslova znamená, že prenášam význam z východiskového jazyka do cieľového. Lokalizácia je prispôsobenie prijímaciemu publiku.

Prispôsobujeme nielen text, ale aj vizuálnu zložku. Záleží od cieľovej kultúry. Tá istá postavička z hry bude v Japonsku vyzerať inak ako v európskych krajinách. V Japonsku bude mať napríklad ostrejšie črty tváre, veľké oči a možno aj svetlejšiu farby pleti.

Predpokladám, že ty sa venuješ len textovej lokalizácii?

Áno.

Ako si sa dostala k videohrám?

Prvú konzolu a hry som si kúpila v detstve na blšáku v Košiciach (smiech), hrávať som začínala s kamošom, ktorý ma stále volal vyskúšať si Counter Strike. Dodnes si pamätám, ako som si inštalovala tú hru. Konzolu som zase hrala sj bratrancami. 

Z tvojej prednášky viem, že hrávaš dodnes. Ktoré hry máš najradšej?

Dnes obľubujem Tomb Rider, Watch Dogs či Assassin’s Creed. K tomu si vždy prečítam aj knihu, v ktorej sú scény, ktoré v hre zažiješ, opísané podrobnejšie. Prehlbuje to zážitok z hrania.

Mária Koscelníková, prekladateľka
Mária Koscelníková, prekladateľka Zdroj: Refresher/Tímea Krauszová

Je dievčat, ktoré hrajú hry, menej ako chlapcov?

Trochu áno, no vďaka údajom z ESA (Entertainment Software Assiociation, pozn. Refresher) vieme, že sa pomer hráčok ku hráčom videohier zvyšuje. V eSports je rozhodne viac profesionálnych mužských tímov a ženské tímy sú zrejme populárnejšie v Ázii.

O dievčatách, ktoré streamujú, sa často hovorí, že ich ľudia pozerajú kvôli tomu, ako sa obliekajú, ako vyzerajú a nie kvôli ich zručnostiam. Čo si o tom myslíš?

Všimla som si aj komentáre na YouTube, kde boli presne vybrané len také streamerky, ktoré sa iba prezentujú. Na základe tých odsudzujú všetky. Vybavujem si napr. takú Janu "jance" Kozákovú, príklad toho, že dievčatá sa nechodia len ukazovať, chcú hrať tak ako aj chalani.

Nemusí to vôbec byť tým, že sa chcú prezentovať, ich to proste baví. Vidieť tú úprimnú radosť. Dievčatá sú možno príťažlivejšie pohlavie a preto si to môžu niektorí myslieť.

Pozeráš streamingy?

Určite áno.

Máš niekoho obľúbeného?

Ivan "Dev1" Lazarov,  to si pamätám, ako som mu raz komentovala niečo, hral H1Z1 (smiech). Jeho mám rada, alebo musím sa priznať, že viac pozerám komentované zápasy ako streamingy. Spomedzi hráčov najčastejšie sledujem Ladislava "GuardiaN" Kovácsa alebo Martina "STYKO" Styka a Davida "Frozen" Čerňanského – ak hrajú turnaje v Counter Strike: Global Offensive, rada si to pozriem a fandím ich tímom.

Zaujíma ma, čo si myslíš o videohrách ty osobne. Určite vieš, že majú aj svojich odporcov.

Áno, stále sa stretávam s tým (či už v seriáloch, časopisoch alebo aj rozhovoroch), že hry sú násilné a zle pôsobia na deti. Vraj deti pridlho sedia za počítačom. Ale keď sa pozrieme na kancelársku prácu, aj dospelí ľudia predsa dlho sedia za počítačom. Aj z toho majú ľudia poškodenú chrbticu, aj z toho sú unavení. Nemôžeme všetko vzťahovať na videohry.

Akurát nedávno som v TÉME čítala rozhovor s Dev1m. Redaktor sa ho pýtal, či hranie videohier spôsobuje násilné správanie v dospelosti . On mal na to skvelú odpoveď. Aj pri normálnom športe sa futbalista či hokejista zraní, ale nikto netvrdí, že futbal je šport, ktorý by sa preto nemal hrať.

Ja osobne si nemyslím, že hry spôsobujú násilie. Videohry môžu aj vzdelávať, aj k mojej diplomke som mala veľa takto ladených odpovedí. Deti sa naučili anglicky alebo niečo aj do života. Záleží od toho, akej hre sa venovali.

Často hru proste nedostaneš v zadaní, nevieš, ako to vyzerá, či je tvoj preklad dobrý. 

Máme právo na videohry v slovenčine, tvrdí vedkyňa a prekladateľka Mária. Podľa nej je obrovská chyba, že si vystačíme s češtinou
Máme právo na videohry v slovenčine, tvrdí vedkyňa a prekladateľka Mária. Podľa nej je obrovská chyba, že si vystačíme s češtinou Zdroj: Refresher/Tímea Krauszová

No dobre, v športe sa ľudia môžu zraniť. Predsa však v tých hrách ľudia zomierajú, hráči často priamo zabíjajú. Naozaj si myslíš, že toto vôbec neovplyvňuje hráčov?

Naozaj si to nemyslím. Tiež som takéto hry hrala, keď som bola malá a ešte som normálna (smiech). V hre som mala elektronickú pištoľ a musela som vystreliť skôr ako ten kovboj na mňa. Vôbec som pri tom nevnímala ten fakt, že ho strieľam alebo mu beriem život. Nie je to realita, je to únik z reality. Môžem si tam robiť čo chcem, bez následkov. Je to super vec, ktorá ma nijako nepoznačila.

Podľa mňa to, čo vnímame, je tá súťaživosť, že musím byť rýchlejšia, že postupujem do ďalšieho levelu. Naozaj neviem ani o tom, že by niekto na Slovensku vraždil len kvôli tomu, že si zahral Counter Strike alebo podobne.

Existuje nejaká príručka, podľa ktorej sa vieš riadiť pri preklade?

Nie, ja také čosi nedostávam. Rovnako nevidím ani len videohru, samozrejme, môžem si ju stiahnuť, ale ak pracujem na aktualizácii, tak v hre to neuvidím. A veľakrát netuším, ako sa to bude zobrazovať. Presne vtedy dochádza k chybným prekladom, môže tam byť napríklad zlé skloňovanie a to si už nikto nemá ako všimnúť.

Aké hry si už prekladala?

Preložila som androidové hry, napríklad Flippy Knife. Už mali nejaké veci po slovensky, ale po mojich návrhoch to opravili. Tam to bola otázka takého excel súboru, jednoducho tabuľkovo prekladáš hlášky. Nebolo tam veľa textu. Je veľký rozdiel medzi hrou, kde máš veľa príbehu (napríklad dialógy postáv) a hrou, kde máš len niekoľko hlášok a tlačidiel.

Robí sa to takto bežne?

Častokrát hru proste nedostaneš v zadaní, nevieš, ako to vyzerá, či je tvoj preklad dobrý. Dostávaš len nejakú tabuľku, na jednej strane je angličtina, na druhú stranu vpisuješ slovenčinu. Viem, ako budú vyzerať dané vlákna graficky a prekladám tzv. „naslepo“. Raz som tak mala slovíčko Christmas a bolo náročné zistiť, či tam potrebujem podstatné meno alebo prídavné. Musela som to vypátrať, nedalo mi to a nechcela som, aby tam napokon bola chyba.

Môj najkratší deadline bola 1 hodina (pri aktualizácii), najdlhší možno 1 deň.

Ako riešiš pri preklade nadávky?

Ak sú funkčné, nechám ich tam.

Čo iné si už preložila?

Okrem hier robím knihy, tiež s videohernou tematikou. Sú to rôzne príručky, ako tú hru hrať, najnovšie som takúto príručku prekladala k Apex Legends. Preložila som aj sprievodcov, napríklad Minecraft: Atlas, alebo detské knihy o Máši a Medveďovi. Aktívne prekladám aj Roblox sériu, napríklad Najlepšie adventúry, Najlepšie RPG hry, Najlepšie bojovky atď.

To sú výberovky?

Áno, sú to výberovky. Tam je toho textu už viac a aj sa s tým pri preklade treba občas vyhrať. Tiež som sa teda musela rozhodovať, čo a ako preložím, hoci k niektorým veciam (napríklad mená postáv) ma viaže licencia. Čiže mená a názvy museli ostať v angličtine. Zároveň využívam svoje hráčske skúsenosti.

Napríklad ak mám v hre sniper rifle a ja jednoducho viem, že hráči to budú volať snajperka, snažím sa aj s redaktorkou o tomto diskutovať a vysvetliť, že hráč to jednoducho pozná inak. Uznaj, že ostreľovačská puška by jednoducho nebolo ono. Hoci by to bolo správne.

Okrem tohto sa venujem aj prekladom odborných textov a v rámci štúdia aj učím na vysokej škole. 

Vráťme sa k tým výberovkám. Musíš mať každú hru odohratú na to, aby si ju mohla preložiť?

Nie každú, záleží od náročnosti slov. Stalo sa mi napríklad, že som nevedela, či je názov nejakého meču iba v kóde, alebo sa aj textovo objaví počas hrania. Snažím sa ale poznať hry, o ktorých prekladám, som v tomto veľmi precízna. Nie vždy sa to dá. Platforma Roblox je plná stoviek hier a nedá sa jednoducho hrať všetky.

O detskom publiku si mala počas LingvaFest 2019 aj prednášku, práve tam sme sa stretli. Prečo ťa zaujíma práve taká cieľová skupina?

Pretože existuje zákon. Mal by jednoducho preklad do slovenčiny existovať. Nikto o tom veľmi nevie a ani sa to príliš nerieši. Nechcem povedať, že sa to nerobí vôbec, ale hier v slovenčine je veľmi málo.

Prečo sa tomu venujem? Je to aktuálna téma, videohry sú veľmi populárne, či už z hľadiska divákov na štadiónoch (čiže objektívne), ale aj z hľadiska môjho osobného záujmu o hry.

Nemali by sme odpísať slovenský dabing kvôli tomu, že sme ho zažili aj v dielach, v ktorých nebol najlepší.  

Máme právo na videohry v slovenčine, tvrdí vedkyňa a prekladateľka Mária. Podľa nej je obrovská chyba, že si vystačíme s češtinou
Máme právo na videohry v slovenčine, tvrdí vedkyňa a prekladateľka Mária. Podľa nej je obrovská chyba, že si vystačíme s češtinou Zdroj: Unsplash / Florian Gagnepain

Vieš o nejakej známejšej hre, ktorá existuje v slovenčine?

Euro Truck Simulator 2. Tuším, že aj jednotka je v slovenčine. To rezonuje, má to dosť rozšírenú komunitu. Názov teda ostal spolu s kľúčovými slovami v angličtine, menu je preložené do slovenčiny.

Súhlasíš s takouto slovensko-anglickou verziou alebo si jazykový puritán?

Myslím si, že je dôležité vopred si zadefinovať, čo budem a čo nebudem prekladať. Môžem ponechať mená osôb, miest, ulíc aj v origináli, ale potom konzistentne. Môže sa stať, že budú všetký mená anglické, ale miesta alebo fakulty budú všetky preložené, poprípade vymyslené, ako napríklad v prípade Harryho Pottera škola Rokfort.

Ak sa však udeje niečo ako napr. v českom preklade, kde bola trištvrťka vecí preložená a pár hlavných hrdinov malo mená v angličtine, vtedy je to mätúce. Mladý čitateľ, v prípade videohier mladý hráč, si spočiatku ani neuvedomí, že niečo tam nesedí.

Ja som si začala uvedomovať rozdiel medzi originálom a prekladom až niekedy na strednej škole. Na základnej máš pocit, že všetko je v tvojom jazyku, dokonca aj dabing. Až neskôr to začneš vnímať tak intenzívne. Aj preto je podľa mňa ten zákon tak postavený, jednoducho do tých 12 rokov by dieťa malo mať kontakt s materinským jazykom (podľa zákona je povinné zabezpečiť „slovenskú jazykovú úpravu“ multimediálnych diel pre maloletých do 12 rokov, spadajú tam aj videohry, pozn.red.). Preto som za to, aby sa niečo prekladalo. Nie je toho dosť.

Takže naozaj si myslíš, že hry by mali byť dostupné v slovenčine pre hráčov do 12 rokov?

Áno, vyžaduje to aj náš zákon. Nemáme však žiaden kontrolný orgán, ktorý by na to dozeral. Je to škoda. Ja si myslím, že máme právo byť obklopení svojim materinským jazykom.

Prečo teda tento preklad nevyžadujeme, ak zákon tvrdí, že je povinný?

Ľudia podľa mňa ani nevedia, že také niečo máme mať a jednako nemáme žiadny kontrolný orgán, ktorý by na to dohliadal. Pri televíznom vysielaní máme Radu pre vysielanie a retransmisiu. Na kontrolu videohier nemáme žiaden nástroj. Nevieme nič o záujme verejnosti, nik zatiaľ dostupný prieskum verejnej mienky nerobil a ak rezonujú nejaké názory, tak je to všetko len dojmológia a nepodložené fakty.

A ďalšia vec sú nejednoznačné označenia vekovej kategórie videohier, ale opäť, aj keby všetko bolo jasné označené, nie je kontrolný orgán, ktorý by neexistujúce preklady nejako sankcionoval. Azda by sa tak dialo, ak by existoval (úsmev).

Je skvelé, že rozumieme ďalšiemu jazyku, to je veľký benefit, ale to neznamená, že odpíšeme ten svoj. 

Máme právo na videohry v slovenčine, tvrdí vedkyňa a prekladateľka Mária. Podľa nej je obrovská chyba, že si vystačíme s češtinou
Máme právo na videohry v slovenčine, tvrdí vedkyňa a prekladateľka Mária. Podľa nej je obrovská chyba, že si vystačíme s češtinou Zdroj: Unsplash / Nicolas Gras

A s akou reakciou sa stretávaš, keď ľuďom povieš, že podľa teba by populárne videohry mali byť celé preložené do slovenčiny? Máš k tomu nejaký výskum?

S mladšími som ešte výskum nerobila, ale so staršími áno. V dotazníku sa mi často vyjadrili, že keby pred tými 10 rokmi, keď začínali hrať hry, ich mali v slovenčine, boli by za to radi. Dnes, už keď sa naučili po anglicky, to nepotrebujú.

Myslíš si, že ľuďom na tom záleží, aby to mali po slovensky v dnešných časoch, keď už skoro všetci vedia aj anglicky? Alebo môžu využiť český preklad?

Práveže si myslím, že až tak im na tom nezáleží. V Česku je o to väčší záujem napriek tomu, že tam to zákon neprikazuje. Tam je niekoľko príkladov: Mafia I, II, 3, Vietcong, The Sims... Je tam aj silná komunita hráčov. U nás o to ani zo strany hráčov nie je taký záujem. Ale pravdou je, že nám chýbajú prieskumy verejnej mienky, v tomto prípade tej hráčskej mienky.

Z hľadiska zachovania našej jazykovej identity to ale fakt nie je jedno. Je to ako s cudzím jazykom. Ak sa chceš naučiť cudzí jazyk, musíš s ním byť v kontakte. Ak budeš mať čoraz menej príležitostí počuť slovenčinu a budeš mať veľký kontakt s češtinou, bude ti prenikať do slovnej zásoby. Podobne ako s angličtinou, ak budeme upúšťať od slovenčiny, nebudeme hovoriť tak dobre po slovensky. Pomaličky takto môže náš jazyk upadnúť do zabudnutia.

Je skvelé, že rozumieme ďalšiemu jazyku, to je veľký benefit, ale to neznamená, že odpíšeme ten svoj. 

Aká je teda tvoja ideálna predstava o videohrách na Slovensku?

Ideálne by bolo, keby sme mali dostupné slovenské preklady videohier, množstva populárnych hier, ktoré by vyšli zarovno s ich vydaním, a mohli si vybrať podľa nálady, či sa nám chce hrať hru v slovenčine, angličtine alebo v inom želanom jazyku.

Chcela by som mať na konte preklady do slovenčiny väčšieho počtu hier, nielen pre smartfóny, ale aj pre PC či konzoly.

Keď už teda hovoríme o jazykovej identite, čo si myslíš o slovenskom dabingu?

Záleží to od rôznych faktorov, o ktorých bežní diváci často nevedia. Či už ide o peniaze, čas alebo ľudské zdroje. Niekedy sa stane, že redaktor niečo nestihne pozrieť, prehliadne to a do výroby ide text s chybou. Za mňa osobne, z estetického hľadiska mám slovenský dabing veľmi rada, pretože naši herci majú krásne hlasy. Už som si aj zvykla, takže, ak pozerám niečo po slovensky, páči sa mi to, nemám s tým problém. Záleží od diela k dielu.

Napríklad film Marťan mal chyby, na ktoré som dokonca upozornila na Facebooku a aj na môj podnet kontaktovali televíziu. Sú určite veci, ktoré by sa dnes, kedy si prekladateľ vie overiť informácie na internete veľmi rýchlo, nemali stávať. Ale vo všeobecnosti som spokojná. Nemali by sme odpísať slovenský dabing kvôli tomu, že sme ho zažili aj v dielach, v ktorých nebol najlepší.  

Hovorila si o komunite hráčov. Máš aj ty nejakú komunitu, ktorá sa venuje prekladom?

Viem o jednom kolegovi (smiech). Obaja sme už aj školili, čiže viedli študentov pri bakalárskych prácach, oni však nepokračovali ďalej v tejto téme.

Chystáš sa teda o tejto téme prednášať aj v budúcnosti?

Ak ma niekde zavolajú prednášať na túto tému, rada ju divákom priblížim. Téme sa venujem prakticky stále a v rámci výskumu prednášam na rôznych prekladateľských konferenciách o mojom čiastkovom výskume týkajúcom sa videohier. Naposledy som sa zúčastnila konferencie Media for All 8 v Štokholme.

Domov
Zdieľať
Diskusia